再変換

最近はあまり見かけませんが、日本語→英語→日本語って変換すると変な意味になるってことありますよね。
2chにもそういうスレがあったと思いますが見たことないです。

今日はそれをネギま!サイト界でやってみようというお話。

たとえば当館の場合、


麻帆良図書館 ひなた分館R

Mahora Academy Hinata Library R(※topに記載)

麻帆良学園 ひなた図書館R
なんて具合になります。

ではどんどんいきましょうか。
あ、ちなみに再変換にはExcite翻訳を使っています。


赤松健作品総合研究所

Ken Akamatsu Works Research Institute(※topに記載)

赤松健は研究所を扱います。
な、なんだってー(AAry 
総研の中の人は赤松先生だったのか!(違
 

ネギま!普及推進委員会

Spring onion ..rolling.. !Spread promotion committee

ネギ。回転。 Spread販売促進委員会
ネギま!」が変なのは置いといて…何でしょう、とっても面白そう(ぉ
 

かもネギ茶

Duck spring onion tea

ネギ紅茶をすくめてください。
ネ、ネギ紅茶!��(゜Д゜*)ノノ 
ゆえっちが愛飲してそうです。私も飲んでみたい!(ぇ
 

[ ef ] Eternal Fragments

永遠の断片(※[ ef ]は外しました)

Eternal fragment
へ…減ってるーーー��(゜Д゜)!?
 

Do be Ambitious!

Ambitiousになってください!

Please become Ambitious.
表現がやわらかくなりました(*´∀`)
 
とまあ、こんなところですかね。
サイト名1つ見ても、こんな隠れた意味があったんですね(何

やってみるとなかなか面白いです。
皆さんも一度やってみてはいかがでしょう?
 
<SS執筆状況>22KB プロット組み直そうかな